পোস্টগুলি

জুলাই ১৫, ২০২৬ থেকে পোস্টগুলি দেখানো হচ্ছে

اردو شاعری۔

ছবি
​غم نہیں مجھے کوئی تیرے اس ستم پہ خوش نصیبی اب کے جو راستہ دکھلایا تو نے مسکراؤں اپنے قتلِ خونِ جگر پہ ۔ ( محمد رحمت علی ) 15.07.2026 উর্দু উচ্চারণ : গাম্ নাহিঁ মুঝে কোঈ তেরে ইস সিতাম্ পে  খুশ-নাসীবি আব কে জো রাস্‌তাহ্ দিখলায়া তূনে  মুস্কুরাউঁ আপনে কাত্‌লে-খূনে-জিগার পে। বাংলা অনুবাদ : কোনো দুঃখ নেই আমার তোমার এই অত্যাচারে, সৌভাগ্য এবার যে (আসল) পথটি দেখালে তুমি, হাসছি নিজের কলিজার রক্তের খুনের (ধ্বংসের) ওপর।” মোঃ রহমত আলী ১৫.০৭.২০২৬ اشارہ ادھر ہے پر نظارہ اُدھر ہے تراشا نگاہ ہے پر پیاسا سمندر ہے۔ (محمد رحمت علی) 20.05.226 উর্দু উচ্চারণ :   ​ইশারা ইধার হ্যায় পার নাজারা উধার হ্যায় তরাশা নিগাহ হ্যায় পার পিয়াসা সামান্দার হ্যায়। বাংলা অনুবাদ :    ​ইশারা এই দিকে আছে কিন্তু দৃশ্য ওই দিকে আছে দৃষ্টি খোদাই করা আছে কিন্তু তৃষ্ণার্ত সমুদ্র আছে। মোঃ রহমত আলী ২০.০৫.২০২৬ یہاں درد دینے والوں کے کوئی کمی نہیں  پر علاج کے لیے کوئی دوا ہی نہیں ۔ ( محمد رحمت علی ) 04.02.2026 এখানে ব্যথা দেওয়ার মতো  মানুষের কোনো অভাব নেই কিন্তু সেই ক্ষত সারানোর মতো কোনো ওষুধ...